Mgr. Magdaléna Rusiňáková
prekladateľka z/do nemeckého jazyka
Potrebujete preložiť niečo z/do nemeckého jazyka? Napíšte mi a rada Vám pomôžem!
Mám na to vzdelanie, dostatok skúsenosti a robím to rada.
Vďaka najmodernejšej technike môžete mať svoju stranu prekladu už o hodinu doma. Nehovorím, že nemusíte pohnúť prstom, ale pár pohybov prstov po obrazovke zvládnete aj s vyloženými nohami…
Keď mi pošlete svoj text odfotený v mobile, obratom Vám urobím cenovú ponuku a po odsúhlasení môžete mať svoj preklad už o hodinu hotový.*
*Podrobnejšie podmienky môjho spôsobu práce si prečítate vo Všeobecných obchodných podmienkach.
Vzdelanie
- 2010 – 2008 Doplňujúce pedagogické štúdium, PF KU v Ružomberku
- 2006 – 2001 Nemecký jazyk a literatúra (filológia), FF PU v Prešove
- 2004 – 2001 Náboženská a etická výchova (učiteľstvo), GTF PU v Prešove
Kurzy
- 2018 Podnikání z pláže – online marketing v praxi
- 2009 Čítaním a písaním ku kritickému mysleniu
- 2008 Moderné školenie manažmentu pre ženy
Schopnosti
- Word, Excel, PowerPoint, WordPress, Canva, MailerLite, SimpleShop
- vodičský preukaz skupiny B
- kreativita, systematickosť, zodpovedný prístup
Záľuby
- čítanie a písanie
- história, teológia, psychológia, pedagogika, filozofia
- rôzne druhy ručných kreatívnych prác
Prekladateľská prax
- v r. 2005: prax počas štúdia v spoločnosti SOLID-PLUS, Prešov (preklady a kurzy)
- od 2006: preklady pre individuálnych klientov
- od 2012: preklady pre vydavateľské družstvo LÚČ, Bratislava – na autorskú zmluvu
- od 2013: preklady pre klientov, vydavateľstvo, agentúry – ako SZČO
- knižné preklady – 11 titulov vyšlo knižne vo vydavateľstve LÚČ, Bratislava
- odborné preklady – ekonomické, právnické, medicínske, úradné texty aj odborné texty z oblasti histórie, teológie a pedagogiky
Prečo práve ja a moje preklady?
Robím kvalitné preklady
V živote uprednostňujem kvalitu pred kvantitou. Preklady odovzdávam v takom stave, aby som sa za ne nemusela hanbiť ani ja, ani vy. Opieram sa o svoje jazykové vzdelanie a dlhoročnú prax v odbore.
Mám rozumné ceny
Nezarábam na Vás, len chcem zarobiť pre svoju rodinu. Kávy a čokolády mi totiž nechcú uznať ani ako barter v potravinách, ani ako ekvivalentnú splátku hypotéky. Na cene sa dohodneme vopred a jej horná hranica je pre mňa záväzná.
Poskytujem zľavy
Každá 10. strana zdarma nie je problém – nazvime to množstevná zľava 10% pri preklade nad 10 strán. Permanentná zľava 10% čaká aj na stálych zákazníkov a narodeninových oslávencov odmením aspoň jednorázovo.
Dodržujem dohody
Neznášam, keď niekto mešká, alebo povie, že o chvíľu zavolá, a už sa neozve. Takým chybám sa vyhýbam. Termín odovzdania prekladu aj iné dohodnuté záležitosti sú pre mňa prioritou. Ak by som ich neopodstatnene nedodržala, vynahradím vám to mimoriadnou zľavou.
Orientujem sa rýchlo
Netrvá mi dlho zorientovať sa aj v celkom neznámych vodách, čo pri prekladoch veru nebýva na zahodenie. S láskou spomínam na svoj prvý román a odsek o fungovaní starovekého tkáčskeho stroja. Ten mi dal vtedy poriadne zabrať.
A hlavne ma to baví
Preklad je pre mňa umelecká činnosť plná dobrodružstva. Táto dvojkombinácia mi vyhovuje. Tvorím a ešte sa aj zabávam. Často sa cítim ako špeciálny detektív, ktorý sa púšťa do vzrušujúceho pátrania po nezvestných jazykových výrazoch.